Home / Música para cantar a bordo  / ANCLADOS EN MADAGASCAR

ANCLADOS EN MADAGASCAR

Cuando no existían las vacunas y el único tráfico internacional era por tierra o en barco, bastaba para desencadenar una epidemia que desembarcara en cualquier puerto una persona infectada de cualquier peste. Por eso los puertos tenían radas y estaciones de cuarentena. Al arribar, los buques tenían la obligación, y la tienen aún hoy, de izar la bandera de libre plática, bandera cuadra amarilla letra Q, y de respetar la prohibición de desembarcar cualquier persona hasta no haber completado la declaración de sanidad ante las autoridades locales. Y si hubiera riesgo de contagio, los afectados puntualmente o aún el buque entero si fuera el caso, quedarían en cuarentena. Es el uso habitual, nada nuevo, de modo que en cuanto a esto se refiere enterremos aquella frase remanida “todo tiempo pasado fue mejor”, o más bien arrojémosla por la borda, que tal era el triste destino de los muertos a bordo, como se verá en la canción marinera alemana tradicional Wir lagen vor Madagaskar que de tan vieja es actual.

 

Anclados en Madagascar                                      Wir lagen vor Madagaskar

La peste nos invadió.                                             und hatten die Pest an Bord.

Podrida estaba el agua,                                          In den Kesseln, da faulte das Wasser

cada día uno murió.                                               und täglich ging einer über Bord.

 

Estribillo

Ahoy, camaradas, ahoy, ahoy.                         Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi

Adiós muchachita, que te vaya bien.               Leb wohl, kleines Mädel, leb wohl.

 

Sí, cuando a bordo sonaba el acordeón        Ja, wenn das Schiffer klavier an bord ertönt

los marineros muy quietos callaban             ja da sind die Matrosen so still, so still,

por la nostalgia que por su patria sentían     weil ein jeder nach seiner Heimat sich sehnt

y que ansiaban volver a ver.                        die er gerne einmal wiedersehen will.

 

Anclados catorce días                                     Wir lagen schon vierzehn Tage,

ni gota de viento sopló.                                   kein Wind durch die Segel uns pfiff.

La sed nos atenazaba,                                      Der Durst war die gröste Plage,

y hasta el buque se varó.                                 da liefen wir auf ein Riff.

 

El flaco Quique primero                                  Der lange Hein war der erste,

chupó el fluido mortal.                                     er soff von dem faulen Nass.

Selló su destino la peste,                                  Die Pest gab ihm das Letzte

que fue sepultarlo en el mar. Ahoy…               und wir ihm ein Seemannsgrab. Ahoi…

 

por Hernán Luis Biasotti
autor de Claves para la Navegación Feliz, Del Plata a Sudáfrica Solo y a Vela Pura, y otros libros didácticos y de relatos marineros.

barcos@barcosmagazine.com

Review overview